ဘာသာပြန် အသုံးအနှုန်း
အငြင်းပွားဖွယ် မြန်မာအသုံးအနှုန်းများကို MyanOz က မည်ကဲ့သို့ ဘာသာပြန်သည်
ဘာသာပြန်ခြင်းသည် စာလုံးအလဲအလှယ်မဟုတ်ပါ — အယ်ဒီတာ၏ ဆုံးဖြတ်ချက်ဖြစ်သည်။ အောက်တွင် အရေးကြီးဆုံး အငြင်းပွားဖွယ် နိုင်ငံရေးနှင့် လူမျိုးအသုံးအနှုန်းများကို MyanOz က မည်သို့ ဘာသာပြန်သည် — အဘယ်ကြောင့်ဆိုသည်ကို ဖော်ပြထားသည်။
| အသုံးအနှုန်း | ကျွန်ုပ်တို့သုံးသော | အကြောင်းရင်း |
|---|---|---|
| Myanmar / Burma | Myanmar | နိုင်ငံအမည်ကို Myanmar ဟု သုံးပါသည်။ ဘာသာစကားနှင့် လူမျိုးအဓိပ္ပါယ်တွင် Burmese ဟု သုံးပါသည်။ ကိုယ်ပိုင်စာသားများတွင် "Burma" ကို မသုံးပါ (တိုက်ရိုက်ကိုးကားချက် သို့မဟုတ် အဖွဲ့အစည်းအမည်များတွင်သာ ထားရှိပါသည်)။ |
| အာဏာသိမ္းအဖွဲ့ / junta | စစ်အာဏာရှင် သို့မဟုတ် စစ်အာဏာသိမ္းအဖွဲ့ | ပထမအကြိမ်ဖော်ပြရာတွင် "မြန်မာ့ စစ်အာဏာသိမ္းအဖွဲ့" သို့မဟုတ် "၂၀၂၁ တွင် အာဏာသိမ်းခဲ့သော စစ်အာဏာရှင်" ဟု ရေးပါသည်။ အာဏာသိမ္းအဖွဲ့ကို "အစိုးရ" ဟု လှသာသာ မဖော်ပြပါ။ |
| SAC / SPDC | နိုင်ငံတော် စီမံအုပ်ချုပ်ရေး ကောင်စီ (SAC) | ပထမအကြိမ်ဖော်ပြရာတွင် အပြည့်အစုံ ရေး၍ "စစ်အာဏာသိမ္းအဖွဲ့၏ အုပ်ချုပ်ရေးအဖွဲ့" ဟု ထပ်မံရှင်းပြသည်။ |
| Rohingya / ရိုဟင်ဂျာ | Rohingya / ရိုဟင်ဂျာ | ရိုဟင်ဂျာများကို ၎င်းတို့ ကိုယ်တိုင် သုံးသော အမည်ဖြင့်သာ ခေါ်ပါသည်။ "ဘင်္ဂါလီ" ဟု အစားထိုးခေါ်ခြင်း မပြုပါ — ထိုအသုံးအနှုန်းသည် ၎င်းတို့၏ နိုင်ငံသားဖြစ်ခွင့်ကို ငြင်းပယ်ရန် သုံးခဲ့သည်။ |
| တပ်မတော် / Tatmadaw | Myanmar military (အင်္ဂလိပ်တွင်) | အင်္ဂလိပ်စာတွင် "Tatmadaw" ကို "Myanmar military" ဟု ဘာသာပြန်ပါသည်။ မြန်မာစာတွင်နှင့် တိုက်ရိုက်ကိုးကားချက်များတွင် "တပ်မတော်" ကို ထားပါသည်။ |
| ပြည်သူ့ ကာကွယ်ရေး တပ်ဖွဲ့ (PDF) | ပထမအကြိမ်ဖော်ပြရာတွင် အပြည့်အစုံ ရေး၍ NUG နှင့် မဟာမိတ်အဖွဲ့များ၏ လက်နက်ကိုင်အင်အားစုဟု ရှင်းပြသည်။ "သူပုန်" သို့မဟုတ် "အကြမ်းဖက်" ဟု မသုံးပါ။ | |
| CDM | အာဏာဖီဆန်ရေး လှုပ်ရှားမှု (CDM) | ပထမအကြိမ် အပြည့်ရေးပါ။ ပါဝင်သူများကို "CDM ဝန်ထမ်းများ" ဟု ဖော်ပြပါသည် — "သပိတ်မှောက်သူ" ဟု ဖော်ပြခြင်း မပြုပါ။ |
| NUG | အမျိုးသား ညီညွတ်ရေး အစိုးရ (NUG) | ပထမအကြိမ် အပြည့်ရေး၍ "၂၀၂၁ အာဏာသိမ္းပြီးနောက် ရွေးချယ်ခံ ပါလီမန်ကိုယ်စားလှယ်များ ဖွဲ့စည်းခဲ့သော ပြိုင်ဘက် အစိုးရ" ဟု ရှင်းပြသည်။ |
| သမိုင်းအသုံးအနှုန်းများ | မူရင်းအတိုကောက်နှင့် ခေတ်ပြိုင်ရှင်းပြ | SLORC၊ SPDC စသည့် သမိုင်းဆိုင်ရာ စစ်အာဏာသိမ်းအဖွဲ့များအတွက် မူရင်းအတိုကောက်ကို ထား၍ ပထမအကြိမ်တွင် ခေတ်သုံးအဓိပ္ပါယ်ကို ပူးတွဲဖော်ပြသည်။ |
| တိုင်းရင်းသား အသုံးအနှုန်းများ | အသိုင်းအဝိုင်းကိုယ်တိုင် သုံးသော အမည် | ကရင်၊ ကရင်နီ၊ ကချင်၊ ချင်း၊ ရှမ်း၊ မွန်၊ တအောင်း၊ ဝ၊ ရခိုင် စသည်တို့ကို အသိုင်းအဝိုင်းကိုယ်တိုင် သုံးသော အမည်ဖြင့်သာ ခေါ်ပါသည် — အစိုးရဟောင်း သို့မဟုတ် ကိုလိုနီခေတ်အသုံးအနှုန်းများကို မသုံးပါ။ |
ဘာကြောင့် ဒီအတိုင်း ဖော်ပြရသလဲ
မြန်မာ့သတင်းတွင် သုံးသော စကားလုံးတိုင်းသည် သတင်းပြောဆိုပုံကို ပြောင်းလဲစေသည်။ "အာဏာသိမ္းအဖွဲ့" သည် "အစိုးရ" မဟုတ်ပါ။ ရိုဟင်ဂျာများသည် "ဘင်္ဂါလီ" မဟုတ်ပါ။ ဤအသုံးအနှုန်းစာရင်းကို စာဖတ်သူများ ကြည့်နိုင်ရန်၊ မှားယွင်းသည်ဟု ထင်ပါက ထောက်ပြနိုင်ရန် ဖော်ပြထားသည်။
ဘာသာပြန်ဆုံးဖြတ်ချက်တစ်ခုနှင့် သဘောမတူပါက — translate@myanoz.com.