Skip to content

ဘာသာပြန် အသုံးအနှုန်း

အငြင်းပွားဖွယ် မြန်မာအသုံးအနှုန်းများကို MyanOz က မည်ကဲ့သို့ ဘာသာပြန်သည်

ဘာသာပြန်ခြင်းသည် စာလုံးအလဲအလှယ်မဟုတ်ပါ — အယ်ဒီတာ၏ ဆုံးဖြတ်ချက်ဖြစ်သည်။ အောက်တွင် အရေးကြီးဆုံး အငြင်းပွားဖွယ် နိုင်ငံရေးနှင့် လူမျိုးအသုံးအနှုန်းများကို MyanOz က မည်သို့ ဘာသာပြန်သည် — အဘယ်ကြောင့်ဆိုသည်ကို ဖော်ပြထားသည်။

အသုံးအနှုန်းကျွန်ုပ်တို့သုံးသောအကြောင်းရင်း
Myanmar / BurmaMyanmarနိုင်ငံအမည်ကို Myanmar ဟု သုံးပါသည်။ ဘာသာစကားနှင့် လူမျိုးအဓိပ္ပါယ်တွင် Burmese ဟု သုံးပါသည်။ ကိုယ်ပိုင်စာသားများတွင် "Burma" ကို မသုံးပါ (တိုက်ရိုက်ကိုးကားချက် သို့မဟုတ် အဖွဲ့အစည်းအမည်များတွင်သာ ထားရှိပါသည်)။
အာဏာသိမ္းအဖွဲ့ / juntaစစ်အာဏာရှင် သို့မဟုတ် စစ်အာဏာသိမ္းအဖွဲ့ပထမအကြိမ်ဖော်ပြရာတွင် "မြန်မာ့ စစ်အာဏာသိမ္းအဖွဲ့" သို့မဟုတ် "၂၀၂၁ တွင် အာဏာသိမ်းခဲ့သော စစ်အာဏာရှင်" ဟု ရေးပါသည်။ အာဏာသိမ္းအဖွဲ့ကို "အစိုးရ" ဟု လှသာသာ မဖော်ပြပါ။
SAC / SPDCနိုင်ငံတော် စီမံအုပ်ချုပ်ရေး ကောင်စီ (SAC)ပထမအကြိမ်ဖော်ပြရာတွင် အပြည့်အစုံ ရေး၍ "စစ်အာဏာသိမ္းအဖွဲ့၏ အုပ်ချုပ်ရေးအဖွဲ့" ဟု ထပ်မံရှင်းပြသည်။
Rohingya / ရိုဟင်ဂျာRohingya / ရိုဟင်ဂျာရိုဟင်ဂျာများကို ၎င်းတို့ ကိုယ်တိုင် သုံးသော အမည်ဖြင့်သာ ခေါ်ပါသည်။ "ဘင်္ဂါလီ" ဟု အစားထိုးခေါ်ခြင်း မပြုပါ — ထိုအသုံးအနှုန်းသည် ၎င်းတို့၏ နိုင်ငံသားဖြစ်ခွင့်ကို ငြင်းပယ်ရန် သုံးခဲ့သည်။
တပ်မတော် / TatmadawMyanmar military (အင်္ဂလိပ်တွင်)အင်္ဂလိပ်စာတွင် "Tatmadaw" ကို "Myanmar military" ဟု ဘာသာပြန်ပါသည်။ မြန်မာစာတွင်နှင့် တိုက်ရိုက်ကိုးကားချက်များတွင် "တပ်မတော်" ကို ထားပါသည်။
PDFပြည်သူ့ ကာကွယ်ရေး တပ်ဖွဲ့ (PDF)ပထမအကြိမ်ဖော်ပြရာတွင် အပြည့်အစုံ ရေး၍ NUG နှင့် မဟာမိတ်အဖွဲ့များ၏ လက်နက်ကိုင်အင်အားစုဟု ရှင်းပြသည်။ "သူပုန်" သို့မဟုတ် "အကြမ်းဖက်" ဟု မသုံးပါ။
CDMအာဏာဖီဆန်ရေး လှုပ်ရှားမှု (CDM)ပထမအကြိမ် အပြည့်ရေးပါ။ ပါဝင်သူများကို "CDM ဝန်ထမ်းများ" ဟု ဖော်ပြပါသည် — "သပိတ်မှောက်သူ" ဟု ဖော်ပြခြင်း မပြုပါ။
NUGအမျိုးသား ညီညွတ်ရေး အစိုးရ (NUG)ပထမအကြိမ် အပြည့်ရေး၍ "၂၀၂၁ အာဏာသိမ္းပြီးနောက် ရွေးချယ်ခံ ပါလီမန်ကိုယ်စားလှယ်များ ဖွဲ့စည်းခဲ့သော ပြိုင်ဘက် အစိုးရ" ဟု ရှင်းပြသည်။
သမိုင်းအသုံးအနှုန်းများမူရင်းအတိုကောက်နှင့် ခေတ်ပြိုင်ရှင်းပြSLORC၊ SPDC စသည့် သမိုင်းဆိုင်ရာ စစ်အာဏာသိမ်းအဖွဲ့များအတွက် မူရင်းအတိုကောက်ကို ထား၍ ပထမအကြိမ်တွင် ခေတ်သုံးအဓိပ္ပါယ်ကို ပူးတွဲဖော်ပြသည်။
တိုင်းရင်းသား အသုံးအနှုန်းများအသိုင်းအဝိုင်းကိုယ်တိုင် သုံးသော အမည်ကရင်၊ ကရင်နီ၊ ကချင်၊ ချင်း၊ ရှမ်း၊ မွန်၊ တအောင်း၊ ဝ၊ ရခိုင် စသည်တို့ကို အသိုင်းအဝိုင်းကိုယ်တိုင် သုံးသော အမည်ဖြင့်သာ ခေါ်ပါသည် — အစိုးရဟောင်း သို့မဟုတ် ကိုလိုနီခေတ်အသုံးအနှုန်းများကို မသုံးပါ။

ဘာကြောင့် ဒီအတိုင်း ဖော်ပြရသလဲ

မြန်မာ့သတင်းတွင် သုံးသော စကားလုံးတိုင်းသည် သတင်းပြောဆိုပုံကို ပြောင်းလဲစေသည်။ "အာဏာသိမ္းအဖွဲ့" သည် "အစိုးရ" မဟုတ်ပါ။ ရိုဟင်ဂျာများသည် "ဘင်္ဂါလီ" မဟုတ်ပါ။ ဤအသုံးအနှုန်းစာရင်းကို စာဖတ်သူများ ကြည့်နိုင်ရန်၊ မှားယွင်းသည်ဟု ထင်ပါက ထောက်ပြနိုင်ရန် ဖော်ပြထားသည်။

ဘာသာပြန်ဆုံးဖြတ်ချက်တစ်ခုနှင့် သဘောမတူပါက — translate@myanoz.com.